‘Aluine’s Gardens’ by C. Murray

Aluine’s Gardens

Before the house
behind the sea,
a garden.

Before the mountain
behind the house,
a circuit of trees.

Before the small house
behind the grey sea,
A strip of lawn enclosed with box.

Before the tall mountain
behind those six white walls of house,
rows of young alders a circuit make.

Before the house of three steps up
behind the rocky strand down to the sea,
a wild field conceals her garden’s bloom.

Before that shadow the reek casts onto green fields
behind the grass rolling and tumbling to rocky beach,
her lawn encloses varieties of bees.

Before Croagh Patrick,
the Reek,
a mazed world wherein shadows flit.

Before the house where grasses tumble to rocky shore,
behind the sound where gather the gulls, a small ingress,
a light step to rose’s bloom, lawn of green.

Before the cloud-shrouded reek
behind the house with fish in the windows,
there is a forest of trees, a flitting child.

Before the small house where wind’s flute and bassoon
mocks the squake of gulls,
a strip of lawn to where butterflies play.

Before the sheltering reek
and behind this small house of gardens,
a simple circuit of trees.

Birds sing there.

© C Murray, all rights reserved.

With thanks to Anora McGaha who first published the poem on the Books by Women website http://booksbywomen.org/aluines-gardens-a-poem-by-c-murray/

With thanks to the PIWCC who published the poem on the Diversity blog of the PEN International Women Writers Committee, http://www.diversity.org.mk/index.php?option=com_multicategories&view=article&id=41%3Amurraychris&catid=33%3Awomen-writers&Itemid=38&lang=en

The diversity site, a PEN Translation and Linguistic Rights Committee project

The idea that advised this poetry blog was and is the dissemination of literature, specifically poetic literature, in non-traditional formats such as web-formatted publication.  The reader can find the kernel of this  idea discussed here.  There are links on the Poethead about page to the Universal Declaration of Linguistic Rights (Barcelona 1996) and to UBUWEB.  The above links comprise the foundation of the blog, and advise the main thrust of the blog’s themes: the importance of translation, and the sharing of ideas in poetry. Poetry is always going to lend itself to derivations including in translation,  film, musical, and theatrical adaptations , to name but a few.

In 2011, I wrote a piece about the wealth of work that is available online for the discerning reader of poetry and of literature. In my view literary writing is undergoing a vast renaissance which is a result of avant-garde web-usage.  This fact appears to annoy the more traditional purveyor of literature who is up against it because publishing houses, poetic-foundations , and avant-gardeists are very embracing of their new audiences, and they are putting time and money into developing tech to reach new readers.

PEN International operates through volunteerism and through committee, the Diversity blog is a project of the PEN International Translation and Linguistic Rights Committee.  The importance of translation in literature was set out again in 2011 in the form of the Girona Manifesto ,which I am linking here .

Genres in the new TLRC  Diversity blog include , Essays, Poetry and Fiction.  Translators and readers are invited to contact the Committee with questions and submissions. I am adding here the link to Women Writers, as it is a special area of concern for me.  It is good to see that the International PEN Women Writer’s Committee is very active in the design and editorship of the blog, Lucina Kathmann and Marija Simokovic were very involved in the creation and launch of the women’s pages. Thanks to both women for their work and for publishing Aluine’s Gardens on Diversity.

The Diversity site