“I’m not a city” and other poems by Kinga Fabó

The Transfiguration of the Word

Open, the sea appeared asleep.
Carrying its waves.
A pulse under the muted winter scene.
Throwing a smile on the beach.

A nun-spot on the hot little body.
A color on the broken glass.
A gesture that was once closed.
Lovely as the sea stood up.
Throwing a smile on the beach.

I wanted to remain an object.
But, no, immortality is not mine.
I am too strong to defend myself.
Waiting for punishment.

This and the same happened together.
Silently, I sat in the glass.
Only the spot wandered on the naked scene.
Sounds did not continue.

Only an omitted gesture.
Happiness like an unmoving dancer.
Beatings on naked, bony back.

And the sea will no longer be immortal.

Translated by Zsuzsanna Ozsváth and Martha Satz
‘The Transfiguration of the word ‘ was first published in Osiris, 1992, Fall issue

Lovers

You are free, said the stranger.
Before I arrived there.
Costume. I had a costume on though.
I was curious: what his reaction might be?

He closed his other eyes.
I’ll send an ego instead of you.
Getting softer, I feel it, he feels it too. Hardly moves.
he chokes himself inside me.
Now I must live with another dead man.

It’s not even hopeless.
Not vicious.
Serves the absence.
Delivers the unnecessary.

Translated by Gabor G. Gyukics

Androgen

The bees are tough, hard to break virgins.
Virgins, but different from us humans.
They have no ego. Hermaphrodites. Like the moon.

Butterflies. Phallic souls.
Soul phalluses in female bodies.
The daughter, daughters of the moon

allured me but only until
I figured them out.
As lovers.

I got tired of my ego.
And theirs too.
I’m bored of their services.

It wedges an obstacle between us. Neither
in nor out. In vain
I keep trying. I can break through

mine somehow.
But his? How?
Selfish, inspiring; but for what?

Is he like this by nature,
subservient, dependent?
On me? That’s dispiriting.

He doesn’t even suspect, that I depend on him.
I am the stronger, the unprotected.
Tough as a woman, austere.

Delicate as a man, fragile, gentle.
What would I like? I want him to
wrestle me gently to the floor,

penetrate me violently, savagely.
So I can become empty and neutral.
Impersonal, primarily a woman.

Translated by Gabor G. Gyukics; Androgen was first published in Deep Water Literary Journal 2017 February

Isadora Duncan Dancing

Like sculpture at first. Then, as if the sun rose in her, long
gesture.
A small smile; then very much so.

The beauty
of the rite shone; whirling.

She whirled and whirled,
flaming.
Only the body spoke. The body carried her

language.

Her dance a spell
swirling the air, a spiral she was

and

her shawl, the half circle around her,
the curve of the sea-shore and
girl,

the dancer and the dance apart…

Transcreated by Cathy Strisik and Veronica Golos based on Katalin N. Ullrich’s translation.
Isadora Duncan Dancing was first published in Taos Journal of Poetry and Art, 10 Sept 2014

Poison

I don’t know what it is but very ill-
intended. Surely a woman must belong to it.
And something like a laughter.

I am rotating the city on me,
rotating my beauty. That’s that!
Many keys, small keyholes whirling.

Gazes cannot be all in vain. And the answer?
Merely a jeer.
The vase hugs and kills me, can’t breathe.

Now my features – even with the best intentions –
cannot be called beautiful.
And her? The girl? Her trendy perfume

is Poison. For me a real poison indeed.
And the vase?
It hugs and kills me.

But what am I to do without?

Translated by Kinga Fabó
Poison is included in her bilingual Indonesian-English poetry book, Racun/Poison (2015) Jakarta, Indonesia 

I’m not a city

I’m not a city: I have neither light, nor
window display. I look good.
I feel good. You didn’t
invite me though. How
did I get here?

You’d do anything for me; right?
Let’s do it! An attack.
A simple toy-
wife? I dress, dress, dress
myself.

The dressing remains.
I operate, because I’m operated.
All I can do is operate.
(I don’t mean anything to anyone.)
What is missing then?

Yet both are men separately.
Ongoing magic. Broad topsyturviness.
Slow, merciless.
A new one is coming: almost perfect.
I swallow it.

I swallow him too.
He is too precious to
waste himself such ways.
I’d choose him: if he knew,
that I’d choose him.

But he doesn’t. My dearest is lunatic.
In vain he is full: He is useless
without the Moon, he can’t change,
he won’t change,
the way the steel bullets spin: drifting,

the blue is drifting.
He tolerates violence on himself, I was afraid
he’d pull himself together and
asks for violence.
I watched myself

born anew with indifference:
(if I melt him!)
stubborn, dense, yowls. They worked on him well.
Right now he is in transition.
He is a lake: looking for its shore.

Translated by Gabor G. Gyukics
‘I’m not a city’ &‘Lovers’ were published in Numéro Cinq July 2016

I’m not a city& other poems are © Kinga Fabó

Kinga Fabó is a Hungarian poet. Her latest book, a bilingual Indonesian-English poetry collection Racun/Poison was published in 2015 in Jakarta, Indonesia. Fabó’s poetry has been published in various international literary journals and poetry magazines including Osiris, Ink Sweat & Tears, The Screech Owl, The Original Van Gogh’s Ear, Numéro Cinq, Deep Water Literary Journal, Fixpoetry, lyrikline.org and elsewhere as well as in anthologies like The Significant Anthology, Women in War, The Colours of Refuge, Poetry Against Racism, World Poetry Yearbook 2015, and others.

Two of her poems have been translated into English by George Szirtes and are forthcoming in Modern Poetry in Translation Spring Issue with an introduction by Szirtes. Some of her individual poems have been translated into 17 languages altogether: Albanian, Arabic, Bulgarian, English, Esperanto, French, Galego, German, Greek, Indonesian, Italian, Persian, Romanian, Serbian, Slovenian, Spanish, Tamil.One of her poems (The Ears) has among others six different Indonesian translations by six different authors.

Earlier in her career Fabó was also a linguist dealing with theoretical issues, and an essayist, too, interested in topics from the periphery, from the verge. She has also written an essay on Sylvia Plath. Fabó has just become Poetry Editor at Diaphanous, an American e-journal for literary and visual art that will be launched soon. In everything she’s done, Fabó has always been between the verges, on the verge, in the extreme. She lives in Budapest, Hungary.

 

“Brother” and other poems by Clodagh Beresford Dunne

Brother

Don’t look at the rosemary on the fridge
shelf – it will remind you of the lamb
you cooked yesterday and how you
laughed at the notion of posting
next Sunday’s roast Down Under.
 
Don’t think that staring at a television
screen will fill the void. The Sydney
cricket match on the afternoon sports
bulletin will emulate the scorch
of your dancing coal fire.
 
Don’t step outside to breathe the frosty air,
you might foolishly look up to the sky
and see the ethereal trail of a jumbo jet
oblivious that it and every emigrant ship
has carried fragments of others.
 
Don’t look at your young son stretched
out, colouring his pages with crayons
– it will only remind you of your brother,
six years your junior, of how you walked
the school route with him, his small hand in yours.
 
            Brother was published in the Southword Literary Journal

 

Plenary Indulgence

Abrakedabra! and a plume of white smoke
Habemus Papam We have a Pope!
 
Through crimson curtains he emerges.
Immaculate.
Cassock and cape like fresh snow.
The conclave gushes behind
all blood red and sanguine.
They are umbilical
 
Connecting me to my grandmother
who polished her front step
with a tin of Cardinal Red
reciting her thirty-day-prayer
in rhythm with the bristles of her brush –
her incantation
a crucifix of indentation –
up and down, side to side, going nowhere.
The end result gleamed but was slippery
like dripping.
 
Do you know the Pope wears red shoes ?
I do – for the blood of the martyrs
or maybe for their Ferragamo tag.
Do you know he wears a fisherman’s ring?
I do – for St. Peter who cast
his net into the sea
or maybe to dress his hand
with gold and diamonds.
Do you know he gives out a Plenary
Indulgences on special occasions?
I do.
 
And then the pope raised his hand
and drew the world to his palm
and to my surprise, for a moment, I remained there.
 
                                                                                                                                                                           First published in Poetry 24.

Hypothesis

So the editor wants to know why
people are killing
themselves. I’ll tell you why –
because they are part of a revolution
they know nothing
about. Not a revolution with guns
and knives but one in its strictest
physical sense, the revolution
of the geoid, the planet earth.
We might share it with billions
but these days
we are each on our own
as it sits, upturned on its axis
slowly revolving, shaking off the detritus
until one by one
we cling to the surface
or free-fall into oblivion.
And so we concoct bizarre ways
to dodge our turn –
we are drawn to the oceans to hide
but drown in their deep waters,
we strive to weigh ourselves to the ground,
injecting ourselves like batteries
with liquid lithium.
To defy gravity
we anchor our ankles to balls and chains
or feel the ephemeral
ecstasy of letting
blood from our veins.
While some tie ropes around their necks
as they take their turn,
ready to hang
from the world, like a tarot card I once saw.

                                                                                                                                                                    First published in The Stinging Fly

Seven Sugar Cubes

   On 10th April, 1901, in Massachusetts, Dr. Duncan MacDougall set out to prove that the 
   human soul had mass and was measurable. His findings concluded that the soul weighed
   21 grams.
 
When your mother phones to tell you that your father has died 
ten thousand miles away, visiting your emigrant brother, 
in a different hemisphere, in a different season, 
do you wonder if your father’s soul will be forever left in summer? 
 
Do you grapple 
with the journey home of the body of a man you have known
since you were a body in your mother’s body? 
 
Does the news melt into you and cool to the image 
of his remains in a Tasmanian Blackwood coffin, in the body of a crate
in the body of a plane? Or do you place the telephone receiver back on its cradle, 
take your car keys, drive the winter miles to your father’s field, where you know 
his horses will run to the rattle, like dice, of seven sugar cubes.


                                                       first published in The Irish Times

 

You Have Become the Hand Rub of an Olympian

 
When your ashes return
in a small wooden box,
a brass plaque on top,
there is no cord
 
or record of attachment
to anything or anyone.
Somewhere a uterus
is evacuating itself – 
 
a mass of patient vessels,
surrendering and collapsing
bereft of implantation,
their futile existence spent.
 
If we were to walk
every inch of the earth
or soar to a distant planet
we’d be utterly sure
 
of one thing now – 
we’d find nothing
of you except these ashes –
not your cadaver
 
or the bony frame 
of your being,
not the protrusion
of your dental arcs.
 
You’ve been reduced
to chalky powder
like the hand rub
of some Olympian
 
preparing to bar-cling.
If this box should open,
one accidental sneeze
might spell the resurgence
 
of your skin cells, hair
follicles, a glutinous eye
or a femur bone. Rewinding,
back-tracking,
 
you’ve been redacted
to the nothingness of an atmosphere.

                                                                         (The Pickled Body)

 
brother and other poems are © Clodagh Beresford Dunne

Clodagh Beresford Dunne was born in Dublin and raised in the harbour town of Dungarvan Co. Waterford, in a local newspaper family. She holds degrees in English and in Law and qualified as a solicitor, in 2001. During her university and training years she was an international debater and public speaker, representing Ireland on three occasions, at the World Universities Debating Championships. Her poems have appeared in publications including The Stinging Fly, The Irish Times, Southword, The Moth, Spontaneity and Pittsburgh Poetry Review. She was the recipient of the Arts Council of Ireland Emerging Writer Award Bursary (2016) and a number of Literature awards and residencies from Waterford City and County Arts Office. In April, 2016 she delivered a series of readings, interviews and lectures, in Carlow University and Robert Morris University, Pittsburgh, Pennsylvania, as part of Culture Ireland’s International Programme. In February, 2017, as part of the AWP Conference and Book Fair in Washington, DC, she participated in a reading and discussion panel: “A World of Their Own” (five female poets in cross-cultural conversation) with US poets, Jan Beatty and Tess Barry, Irish poet, Eleanor Hooker, and Lebanese poet, Zeina Hashem Beck. She is a founding member, coordinator and curator of the Dungarvan and West Waterford Writers’ Group. She lives in Dungarvan with her husband and four young children.

“Detail” and other poems by Rachel Coventry

Detail

 
The world is full stretched,
and sick with possibility.
You find yourself in a gallery
ill with heat and standing.
Waiting for some man
to play his ridiculous hand.
So bored of art, but then
forced into wakefulness
by the feet of Diego Velazquez’
Cristo Crucificado. All suffering
now upon you and you
bear it because you have to.
 
First published in the Stony Thursday Book
 

Dispute

 
Latterly, my mother’s silent complaint,
the mute argument of her life
 
articulated itself inside her body
each unspoken tirade
 
eventually rendered in flesh
scratched into synapse
 
a foot plants itself on the stair, refuses
to move till she swears, come on
 
you fucker, drags it sulking
up one but then the other
 
stops and on it goes
the claim and counter claim
 
of an insidious dispute
that leads nowhere
 
First Published in the Honest Ulsterman
 

Beat

 
Systole
 
I am still haunting at the old addresses
oblivious to cosmetic improvements,
wandering pre-gentrified Stoke Newington
lost in a maze of grey council estates
still transfixed by reverberations
of tower blocks that have not yet
shivered to the ground
but still sweep acid house,
a lonely beam over
Hackney’s waste ground.
 
Diastole
 
Burning like the earth
at the Burmese border
the fans all noise no effect
Thai women, still as Buddhas,
me, western, huffing and bloated
wrestling with Christ on the floor,
really grasping at straws,
weaving pale meanings from gecko calls.
Maybe take succor in a different boy?
Some savage memory blazes momentarily
burns me clean. Give in finally. Breathe
 
First published The Poet’s Quest for God Anthology
 

What did I do to deserve you?

 
We exist so the universe
can experience loneliness
 
you may think if everything
is one, it will be content,
there will be no suffering
 
but you are wrong
if there is just one thing
there can be only be longing
with nothing to long for
 
so here we are, splinters
in the dark, no other purpose
but to break each other’s hearts.
 
First published in Poetry Ireland Review
 

As you sleep

 
I watch the flickering rhythm of skin
the pulse of the carotid artery
wonder and fear at its delicacy
and in reversal only lovers achieve
you are flesh and I am dream.
 
First published in Banshee

Rachel Coventry’s poetry has appeared in many journals including Poetry Ireland Review, The SHop, Cyphers, The Honest Ulsterman and The Stony Thursday Book. She was selected for the Poetry Ireland Introductions Series in 2014. In 2016 she won the Galway University Hospitals Arts Trust Annual Poetry Competition and was short-listed for the Patrick Kavanagh Poetry Award. She is currently writing a PhD on Heidegger’s poetics at NUIG. Her debut collection is forthcoming from Salmon Poetry.

“Consumed” and other poems by Gillian Hamill

Clarity

 
So still
It had to
Come to the fore

I could feel
The tears drop
And drip down
On to my leg
Fully-formed droplets
I could count rain

In the still
Stilled mind forge chatter
The sadness had nowhere to go
But out.

Canal Walk Home

What is it
About the power
of the water
To heal hurts

Three lads sit on the boardwalk
They hardly look like delicate sorts.
And yet they gaze out
Contemplate
The rushing rippling mottles of the
Undulating lake
Can soothe souls.

Car lights are reflected in
Striking streaks, always dappling
Buzzy thrill of
Modern pyrotechnics
In the most basic of
Science laws.

Edged by banking sycamore leaves
I took one and put it in my pocket
To describe it better.
The smell of its earthy salt and bark
Present.
And the bare elegance
Of stripped black branches
Spearing themselves into the night air
Soldered into the genesis
Of life
And yes they are
Wild quiet.

A little further on
There’s a piece of street art says
Only the river runs free
And maybe that’s the attraction
Of this portal into liberty.

And then to gaze down the row
Through Camden Street from Portobello
The multi-potted chimney tops
Sophisticated lego bricks
Pricked by the Edwardian arc
Of ornate street lights.

The red car lights more dense
The further in you go
Speeding up into
A crescendo
Of urban adrenalin
As if in a movie
And the cameras were moving in
Drawing you in
Crackle.

Crackle
Quick, quick slow
Travelling
Boom
in.

For all your talk
Of dalliances with the dark
Don’t you know that they are
One and the same.

The splendour of the curvature of the
veins in a leaf’s skin
Echoed with variations
Of trickled threads of gold.
Are as a naked woman’s
Crystallised spine
Waiting for your touch
Nymph and nature
They are one and the same.

But purity
Glorying in freedom
In liberated breeze
There is no need for
Shame.

Consumed

My soul is saddening.
Keening.
And crying out to the wolves.

Take me away. No answer.
Take me away. Louder
Take me away. Hysterical.

But while geographically there were many places she could have gone to.
In reality there was no place left to go.

His flinty eyes of malice recognised this.
And licking his lips. Charged.
Devoured.
Through sinew and synapse chomped.
No morsel left to be spat out.

Only her emptiness lingered
He could not wrap his jaws around
What did not exist.

That seething chasm of nothingness
Expanding
Every second, every minute, every hour, every day.
Swallowing all hope in its midst
And mainlining the remaining smulch into veins of her ill-begotten offspring.

Why, the wolves of course.
Ravenous little critters.

Engorged breasts of black milk
Mewling malevolence howled.
But madre macerated could not answer with a kiss.
Consumed by her own despair.
Literally.

The Last Day

 
Trails
Of entrails.
Gluttonous fat deals
Dripping hot sumptuous on molten train rails.
Mangy dog heels
To whine on his recline on a bed of nails
Hammered by slippery electric eels
And now pedal fast boy on your wheels
See glorious concrete hardened by steels
Wash, wash, wash, but grit you shit under your fingernails
Why, this is what you wanted as the bell peals.
Zap-ting, zap-ting, ting-ting-ting-ting go your microwave meals.
Greasing up your desperate bid to burn on among writers of great tales
But selfie, self loathing, self loving mastery, your progress is as slow as a snail’s
And soon, the filmy transcribe of time, your dignity steals
They say that love heals
But I don’t give a damn, I just want all the feelz.
Sewed into a corner by the bloodied strands – trails of entrails
The mighty man kneels

Before God
And Prays.

Consumed and other poems are Gilliam Hamill.

Originally from the village of Eglinton in Derry, Gillian Hamill has lived in Dublin for the past 12 years (intermingled with stints in Galway, Waterford and Nice). She has a BA in English Studies from Trinity College, Dublin and a MA in Journalism from NUI Galway. She is currently the editor of trade publication, ShelfLife magazine and has acted in a number of theatre productions. Gillian started writing poetry in late 2014.
 ⊗ Gillian’s Website

“The Wind of the World” & other poems by Müesser Yeniay


The Wind of the World

           For my grandmother

you are under the earth
I am on the earth

with your body that is tired of carrying
the wind of this world

-a stone in the middle of my heart
has been rolling without stop-

I don't know where you have gone
the only thing which is clear is that 
                            you are not here

The Phenomenology of Writing

Now you are 
        an empty page 
                   inviting

writing 
          –maybe-
                because of lust

just not ready
-your call is on my mind for quite a while-

call me call me
the flow of ink

            is a remedy
for my wounds


Illness

You hit me
like you were punching the wall

woman
isn't your cave
in which whenever you like
you can lie down

you can't climb over her
like a squirrel.

not of his nectar
but of his pee
he lets inside

he loves 
like he shakes a tree

manhood
is a serious illness




Rajm

Outside is night
inside is separation

this must be the last day
of the world 
          -I think of him-

love ends (…)

the heart 
remains as a woman who was stoned to death
in the middle of reality

my heart is the biggest
stone that God threw 
at me
'The Wind Of The World' & other poems are © Müesser Yeniay,
 translated into english by Müesser Yeniay
muesserMÜESSER YENİAY was born in İzmir, 1984; she graduated from Ege University, with a degree in English Language and Literature. She took her M.A on Turkish Literature at Bilkent University. She has won several prizes in Turkey including Yunus Emre (2006), Homeros Attila İlhan (2007), Ali Riza Ertan (2009), Enver Gökçe (2013) poetry prizes. She was also nominated for a Pushcart Prize by Muse Pie Press in USA. Her first book Darkness Also Falls Ground was published in 2009 and her second book I Founded My Home in the Mountains a collection of translation from world poetry. Her second poetry book I Drew the Sky Again was published in 2011. She has translated the poems of Persian poet Behruz Kia as Requiem to Tulips. She has translated the Selected Poems of Gerard Augustin together with Eray Canberk, Başak Aydınalp, Metin Cengiz (2011). She has also translated the Personal Anthology of Michel Cassir together with Eray Canberk and Metin Cengiz (2011). Lately, she has published a Contemporary Spanish Anthology with Metin Cengiz and Jaime B. Rosa. She also translated the poetry of Israeli poet Ronny Someck (2014) and Hungarian poet Attila F. Balazs (2015). She has published a book on modern Turkish Avant-garde poetry The Other Consciousness: Surrealism and The Second New (2013). Her latest poetry book Before Me There Were Deserts was published in 2014 in İstanbul. Her poems were published in Hungarian by AB-Art Press by the name A Rozsaszedes Szertartasa (2015).
Her poems have appeared in the following magazines abroad: Actualitatea Literară (Romania), The Voices Project, The Bakery, Sentinel Poetry, Yellow Medicine Review, Shot Glass Journal, Poesy, Shampoo, Los Angeles Review of Books, Apalachee Review (USA&England); Kritya, Shaikshik Dakhal (India); Casa Della Poesia, Libere Luci, I poeti di Europe in Versi e il lago di Como (Italy); Poeticanet, Poiein (Greece); Revue Ayna, Souffle, L’oiseau de feu du Garlaban (France); Al Doha (Qatar); Tema (Croatia); Dargah (Persia).
The Anthologies her poetry appeared: With Our Eyes Wide Open; Aspiring to Inspire, 2014 Women Writers Anthology; 2014 Poetry Anthology- Words of Fire and Ice (USA) Poesia Contemporanea de la Republica de Turquie (Spain); Voix Vives de Mediterranee en Mediterranee, Anthologie Sete 2013 ve Poetique Insurrection 2015 (France); One Yet Many- The Cadence of Diversity ve ayrıca Shaikshik Dakhal (India); Come Cerchi Sull’acqua (Italy).
Her poems have been translated into Vietnamese, Hungarian, Croatian, English, Persian, French, Serbian, Arabic, Hebrew, Italian, Greek, Hindi, Spanish and Romanian. Her book in Hungarian was published in 2015 by AB-Art Publishing by the name “A Rozsaszedes Szertartasa” She has participated in the poetry festivals like Sarajevo International Poetry Festival, September 2010 (Bosnia-Herzegovina); Nisan International Poetry Festival, May 2011 (Israel); Belgrad International Poetry Festival, September 2012 (Serbia); Voix Vives International Poetry Festival (Sete), July 2013 (France); Kritya International Poetry Festival, September 2013 (India), Galati/Antares International Poetry Festival, June 2014 (Romania), Medellin International Poetry Festival, July 2014 (Colombia); 2nd Asia Pacific Poetry Festival 2015 (Vietnam).
Müesser is the editor of the literature magazine Şiirden (of Poetry). She is currently pursuing a Ph.D. in Turkish literature at Bilkent University, Ankara, and is also a member of PEN and the Writers Syndicate of Turkey.