‘modern art’ and other poems by Anamaría Crowe Serrano

the stress clinic

it’s ok	no one need know	only negligible
impending threat 	i’m going to leave you
   let healing happen
i’m turning left into the coffee shop	it’s easy 
	like this		one step	
                 one more
comforting to sit 
   even on seats slashed by spooks	

i can wait	learn patience is learnt on the edge
	other worlds where others wait
for the breath		something that “presents”
    a hiatus between one distress and 
the nest you’re reluctant to leave

it’s ok	the world is out there	still	the density
you love suspended in space	preparing 
the next problem for you to solve 	you’re good
at that		talented		
   are you ok?	me too 		it’s just 
the acid sprung on a tensile in my stomach

at ulica Freta, 16 – before radium or polonium

the wood seeps into your bones
in a room that lives	as if its grain 
& whorls were part of your nervous
system – smooth	marrow – polished 

in your tea one lump, two	meticulous
the molecules contract till they disappear
  optical illusions have their own reality

billowing on the balcony	Poland
is diluted	Prussian Russian 
fission renames a people
  invents a purpose of its own

but you can shut it out	indomitable
in a room that soon is rubble while thunder
splits the summer	partitions your
future	gladioli everywhere 	alert
to your black dress	alive	your luggage
    waltzing in the street

(originally published in Can-Can #2)


modern art

you’re slung 
against the wall

boxed in the past

your mouth apes
bereft of tongue
hoping to emit
a word
a silence, even

something, anything
of the side-tracked route
you had to take
from primitive iron
lodged in some alpine nook
through ism, to prism
to plexiglass

you’re waiting - aren’t you
for me 
to gut you
get the warm feel
of your spasm
   when I tug
on the spinal cord

and watch you
to the ground
refusing to be pressed


the stress clinic, at ulica Freta, 16 – before radium or polonium & modern art are © Anamaría Crowe Serrano. Read Jezebel & Taipei (PDF)

Anamaria Crowe Serrano-by RK at 7T

Anamaría Crowe Serrano is a poet and translator born in Ireland to an Irish father and a Spanish mother. She grew up bilingually, straddling cultures, rarely with her nose out of a book. Languages have always fascinated her to the extent that she has never stopped learning or improving her knowledge of them. She enjoys cross-cultural and cross-genre exchanges with artists and poets. Much of her work is the result of such collaborations. With a B.A. (Hons) in Spanish and French from Trinity College Dublin, Anamaría went on to do an M.A. in Translation Studies at Dublin City University. Since then, she has worked in localization (translating hardware and software from English to Spanish), has been a reader for the blind, and occasionally teaches Spanish. For over 15 years she has translated poetry from Spanish and Italian to English. Anamaría is the recipient of two awards from the Arts Council of Ireland to further her writing. Her translations have won many prizes abroad and her own poetry has been anthologised in Census (Seven Towers), Landing Places (Dedalus), Pomeriggio (Leconte) and other publicationsShe is currently Translations editor for Colony Journal: www.colony.ie.

‘modern art’ and other poems by Anamaría Crowe Serrano

AND AGAMEMNON DEAD : An Anthology of Early Twenty First Century Irish Poetry

Christine-Elizabeth Murray:

Thanks to Michael J Whelan for this post on ‘And Agamemnon Dead: An Anthology of Early Twenty First Century Irish Poetry’ 

Originally posted on Michael J. Whelan - Writer:

And Agamemnon Dead An Anthology of Early Twenty First Century Irish Poetry Edited by Peter O'Neill & Walter Ruhlmann And Agamemnon Dead
An Anthology of Early Twenty First Century Irish Poetry
Edited by Peter O’Neill & Walter Ruhlmann

Hi everyone, I’m really happy to announce that a brand new anthology of contemporary Irish poetry has been published today (St Patrick’s Day) in Paris and I am also delighted to say that I have five poems included in the collection alongside a number of exciting and interesting new voices coming out of Ireland in the these early years of the 21st Century.

And Agamemnon Dead An Anthology of Early Twenty First Century Irish Poetry, Edited by Peter O’Neill & Walter Ruhlmann is published by Muavaise Graine (Paris 2015) –

see https://www.facebook.com/mgversion2datura

and among its 187 pages you will find poetry from

Michael McAloran — Amos Greig — Dylan Brennan — Christine Murray — Arthur Broomfield — Peter O’ Neill — Rosita Sweetman — Michael J. Whelan — Anamaría Crowe Serrano —…

View original 227 more words

AND AGAMEMNON DEAD : An Anthology of Early Twenty First Century Irish Poetry

‘Making Monuments’ by Christine Murray

Making Monuments

The whole of the waiting stone is beige coloured.
It is hiding its silica, their minutiae. Although I
have found dashes of it left as glitter on things,
things like tables, chairs. My own face glitters with it.
I gather up the gaudy granite slivers, they flake like
brittle lizard skin mottling in my hand, there.
I can hold this smooth round pebble, and warm
it through. It is stone silent not budding from, to
but I can feel it’s waiting.

I cannot get into them. Laying the flakes out onto a table,
or holding the fragile layers in my hands, peeling them back
layer from metallic layer.
They are big as skin, bigger than. They’re stone cells,
the living and the not living tissue of stone.
They are the skin cells of stones. They glitter in the
black muck, the wet and humus muck of my garden.
They decorate the bones of the nestled reed music,
the flares and tubes of the bamboo that was hacked to
death and tied with meat string,
and I remember how bamboo’s music changed when the
poison worked down from leaf to root, and still, they
stilled their rushing noise until it bubbled underground,
it’s hollowing sound.
It is impossible to dig the tubes out, they generate,
make their generations, gardens away.
All round the hurt tubes are glitters of stone cells.
Moon caught, or sun, they fight with dew to blade my eyes.
Stone remnants. I lick my index finger and glitter them.

Their crystal greys are almost invisible,
littering the paths where colour is,
a blue bird is stone dead,
nesting season is vicious. Wind lifts
his blue,
minutely investigates the small
corpse and moves on,
the blue against the grey
and the crystal beneath,
not the sun, not the moon exposes
the glittering of this new fossil’s making.
‘Making Monuments’ is © Christine Murray

Brain of Forgetting is a journal for creative work that engages with archaeology, history, and memory. Based in Cork, Ireland, the journal publishes original work by both new and established writers and artists from all over the world, and also takes an interest in the creative work of those who make the past their profession. Issue 1 called for submissions of poetry, flash fiction, creative non-fiction, photography, and artwork on the theme of ‘Stones’. The resulting collection spans geological time in exploring the human relationship with natural stone, prehistoric megaliths, stone objects, and architectural stone, revealing that stone is no more dead nor silent than the powerful voices within these pages. IN THIS ISSUE: POETRY by Karen An-Hwei Lee, Milton Bates, James Bell, Lindsey Bellosa, Martin Bennett, Mark Burgh, Paul Casey, Dawn Corrigan, Caleb Coy, Joseph Dorazio, William Doreski, Chris Murray, Morgan Downie, Paulette Dubé, Keri Finlayson, Siobhán Flynn, Pat Galvin, Richard Hawtree & moreChristine Murray is a graduate of Art History and English Literature (UCD, Belfield, Dublin 4). She is a City and Guilds qualified restoration stonecutter (OPW). Her chapbook Three Red Things was published by Smithereens Press in June 2013. A collection of poems Cycles was published by Lapwing Press in Autumn 2013 . A dark tale The Blind was published by Oneiros Books late in 2013. Her second book length poem She was published in Spring 2014 (Oneiros Books). A chapbook Signature was published in March 2014 by Bone Orchard Press.

‘Making Monuments’ by Christine Murray

‘Silt Whisper’ and other poems by Ailbhe Darcy

Silt Whisper

That summer one-eyed jacks were wild:
we learned new rules, left tea to brew.
Smoke stilled air. Leaves lay unturned.
Unemployment was another high.
I had been a storm in a polystyrene cup,
seeking scald, steam, instance, but now
we drew up lists; mapped out desire lines; skipped
interviews to collect blooms; paused before flight.
The only record of that time the silt of prophecy,
the memory of weight in our cupped hands.
For a short while we held the one breath:
I could never set it down.
Silt Whisper appears in Imaginary Menagerie(Bloodaxe, 2011) and has been the Guardian poem of the week.


When the Poles came to the National Gallery
I lowed at a painting by this Edward Okún,
and what I was thinking was that was me below
your drop-gemmed black coat all winter, wind
around us beating like wings, chests pressed together.
I had put down roots right there in the street
and told you this now is home and you
said now we can go anywhere. I hear now
that they’re finished building Dublin up
the side of a mountain, the Poles have hied
home and put up signs: No Irish;
and no one blames them. A slow flight;
the old crone creeping; the cupped flower;
his wife looking at him and not around her.
Poles was originally published in Salamander and appears in Imaginary Menagerie (Bloodaxe, 2011.)


“Only don’t, I beseech you, generalise too much in these sympathies and tendernesses – remember that every life is a special problem which is not yours but another’s, and content yourself with the terrible algebra of your own”
– Henry James, in a letter to a friend.

We are up to our pits in Sunday papers
when my father says that things never used to happen
when he was growing up. He means
the black crawly crawly Darfur fly, man
on a leash, girl with burns, crumpled machinery
at Inishowen; and he means Matthew,
who died last night at last of madness.
My father and I at the eye of the panopticon,
two of Prometheus’ descendants, bound
at the centre of a shrinking globe. Sometimes
he used to turn the television off, newspapers
would grow angular holes
where bloodshed had been. Now it’s I
want to fold cranes of the papers for him,
build bonfires of TV sets.
It circles us, the noise, all the same. When people ran
from the falling towers, they stopped
to buy cameras, stood
with their backs to the towers to watch
the cards fall over and over
on shop window screens. No wonder
that you with your too much of gentleness
wanted out, and we did not stop you.
Your friends expect to weigh forever
what we could have given
against what we could not change.
What kind of algebra would it take?
Matthew, love, I carry myself with care on Mondays.
I lie to hairdressers. I walk. I carry a notebook
to write down feelings
in case I need them again. I pretend
to be someone else at traffic lights. I stay clear
of mirrors, newspapers sometimes. I live
as best I can. I do the awful maths.
Panopticon was originally published in The Cortland Review and appears in Imaginary Menagerie (Bloodaxe, 2011.)

After my son was born

Grit shone on the surfaces
of my bedazzled eyes.
Flesh pooled about me,
so that it was difficult to run.
Disease squeaked an entrance
at the corners of window frames,
the gap beneath the door, my
shut mouth.
There was noise.
I wished you all dead.
After my son was born,
my mother came to me
and was gentle.
After my son was born was originally published on wordlegs.com.


They shipped Donegal workers into Dundrum
in 2001. I worked in the Dundrum House all summer,
lumping sods of peaty scurf from there to here.
Those lads ordered with a nod or lifted star
of dark-skinned feelers, not a nay, not an aye.
“They must talk among themselves, they
must,” a Cantonese colleague of mine
hissed as we swiped the ashtrays to wipe.
We vied between us to be the first to kiss
one of those black Northern men. I got
closest when, once, a man stood and took
a too-heavy tray from my arms and moved
ahead of me to the bar. He leaned in
to empty his hod to the barman, turned
and let drop his chin to raise a remark.
What emerged then was a bubble as large
as a brick, slick with aurora borealis,
viscous and globular, spinning slowly forth
over the tables of drinkers, the Norners
in their nighted corner, blinking cigarette machines,
locals blinking at that unidentified word.
Local was originally published in Connotations.

Service Not Included

Who’s to thank for the buckets of lavender thrown open beside us,
for the foam-clouds on twin cappuccinos,
for the carved boxes that hold sugar,
for the child telling reams about superheroes,
for the darkening sky of the waiter,
at a café in the shopping centre
when you cannot speak for your tears?
Hospital coffee was never so kindly, so quick to make believe.
On the morning I wed, you and I
came here to the shopping centre
and scented women pared our nails in a scented room.
Who’s to thank for their cool hands
working away in our memories? Here, your hands
are out of my reach. You must have thought it but,
when my son was born howling and writhing
and thrust to my skin, how your own son left the room
and the snap they left you to hold of him. Your hands
are smaller than mine, and neat.
How they told you the hospital name and you thought
that dun square of Monopoly board,
made your way there by a route you’d score
into your palms by the end; saved change
for the car park; packed a Thermos, perhaps.
Now families glide about the shopping centre
in neons fresh from invention, eyes shiny with gratitude,
music tasteful and tender.
You must have thought, when my son has made strange,
raged at being made come asunder,
of all the times you had to leave the hospital
and drive home to your daughters.
Of all the skin we need to touch and are not touched,
of all the starving to the touch, the familiar injustices.
Spread coins thick across the tables,
go about the shopping centre,
praise the coffee, the kindness of the escalator, haircuts,
the beautiful, the beautiful, the familiar,
the comfortable weather. Who’s to thank? Who’s to
praise for your hands, who sits up there in head office
taking our minds off the past waiting rooms and coffee docks?
Service Not Included was originally published in Eire-Ireland.

Image by Matt Bean
Image by Matt Bean

Ailbhe Darcy was born in Dublin in 1981 and grew up there. Her first full-length collection, Imaginary Menagerie, was published by Bloodaxe Books in 2011 and shortlisted for a Strong Award. A poem from the collection was chosen by the Guardian newspaper as their “poem of the week.” Selections of work appear in a chapbook, A Fictional Dress (2010) and in the anthologies Identity Parade, Voice Recognition and If Ever You Go.
Ailbhe has published scholarly work on the poet Dorothy Molloy in Contemporary Women’s Writing and regularly reviews new poetry for The Dublin Review of Books, The Stinging Fly and The Burning Bush 2. In 2014 she took part in “Yes, But Are We Enemies?”, a reading tour of Ireland and London, presenting experimental writing in collaboration with Patrick Coyle, S.J. Fowler and Sam Riviere. With S.J. Fowler, she is working on a book-length project entitled Subcritical Tests. She lives in Germany.

‘Silt Whisper’ and other poems by Ailbhe Darcy

Recours au Poème; Poésies & Mondes Poétiques

Originally posted on Poethead:

My thanks to Matthieu Baumier, editor at Recours au Poème , and to Elizabeth Brunazzi, who published and translated four poems from my collection, Cycles (Lapwing Publications, 2013).
I am adding here Elizabeth’s translation of i and the village (after Marc Chagall)

moi et le Village

(d’après Marc Chagall)
Version française, Elizabeth Brunazzi
La rosée découle en jade une lune aux trois quarts
L’Amour O l’amour! Ta fleur arrachée embaume
De son parfarm ma main, bientôt
bientôt me rappelant une certaine musique-
Mon destin a toujours été de quitter le lieu
où la lune dansait avec la subtile Neptune!
Tout se dissout-
sauf le souvenir de ton visage,
ton rire en pleine rue et ta danse pour la lune!
Tes bagues de jade et ta fleur sont mes bijoux,
nuançant toutes choses d’une teinte de vert, de pourpre, d’un…

View original 169 more words

Recours au Poème; Poésies & Mondes Poétiques