All posts filed under: Nomadics

“The Surrealist ” by Csilla Toldy

The Surrealist – honouring Leonora Carrington –   A young lady, treated as merchandise.   Society made no sense for Leonora, and her best friend the hyena.   She fell in love with a surrealist painting and sought out its creator to take him, too, on a free fall.   Life was real in France, married to their work of art, (and his wife) till the Gestapo took over the city and Max was arrested –   Leonora broke down, now fully. She fled to Spain, But not from family and pain. (After being sanctioned to electroshock therapy for three years), She ran   from the care of an Irish nun to the Mexican embassy in Lisbon, where united with Max and their entourage: his wife, his new lover and saviour, her own saviour ambassador, stand-in-husband – they held wake – over the corpse of Love.   Travelling together on the same boat, towards New York, in two distinctly different directions, she found herself in a weird future, alive and sane, in the company of …

“Morning in the Garden” in Şiirden 37

My thanks to Müesser Yeniay who is editor of Şiirden Magazine (of Poetry) and who translated “Morning in the Garden” for issue 37 of the magazine. The poem first appeared in ANU 48 (Editor, Amos Grieg). You can read some of Müesser Yeniay’s work at the following links, Three Poems, Phoenix and other poems, and Kafes (The Cage) and other poems. For me, poetry  can be about cross-cultural pollination (translation) and it can occur at very simple levels, without the trumpets and big budgets. Ekphrasis need not be limited to the image, nor need it be static. The issue is always quite simply about the poet’s response to the poetry of another. I am very grateful to Müesser for her translation of my work.

“Colour” and Other Poems by Paul Casey

Colour for T.S.Eliot and after fourteen poets The purple stole away from the skins of plums Everywhere we turned became a maze of colour I protect you with an indigo coloured whisper You curve the ends of my black and white day Coffee brown, is mole, dying leaves, dry earth But smell led me here, the smell of yellow The blue, white and red stripes of exotic confusion Moving over the green gravel of a formal grave I wet my lips and a blackbird flies out of my mouth Faces in the front row, silvered in screenlight, focus I thought everyone knew what was meant by sugar-paper blue Tyrian dyes and flax and peacock plumes Gold and yellow where the clouds crack and break away Anemone-blue mountains outlined against the pearl-grey morning Colour was first published in Live Encounters Fishapod out of Watercolour The Spring sea arrives in flailing sage, clutches lime-white soles with the early hunger of sand. Seeping, air-bound, caught on the cusp of an inner eclipse I turn to olive water. Nothing …

“Kafes” (The Cage) and other poems by Müesser Yeniay

Carvansarai of Night Tonight here should be dance of words -in the carvansarai of your glory- tonight I am as joyful as the grasses that saw the sun and full with the existence of my dream.   Kafes (The Cage) Like a bird looking for its cage, I am flying around time In my chest, human voices… Then an army of ants dissolving -an ant is eating another- They call it a proverb as they pound on the country   Menstruation Postfeminismus Silence becomes word drop by drop I am a woman, a poet in this nothingness that batters my body egg that leaves my womb every month has a legend in my body it has a trace my womenhood my Achilles toe my dog that barks every month a man can’t be a poet a man can be a pen for a poet Kafes (The Cage) and other poems are © Müesser Yeniay, translated by the poet. MÜESSER YENİAY was born in İzmir, 1984; she graduated from Ege University, with a degree in English Language …

“Blackjack” a bilingual volume of twenty contemporary Irish poets published by Singur Publishing

Blackjack; A Contemporary Volume of Irish Poetry (Singur Publishing, 2016) Cover painted by Sorin Anca Coordinated by Dorina Șișu and Viorel Ploeșteanu The twenty Irish poets translated into Romanian for this volume are: Afric McGlinchey, Billy Ramsell, Breda Wall Ryan, Christine Murray, Damian Smyth, David Butler, Dean Browne, Edward O’Dwyer, Eileen Sheehan, Eleanor Hooker, Eugene O’Connell, John W. Sexton, Leeanne Quinn, Maeve O’Sullivan, Mary O’Donnell, Nessa O’Mahony, Noel Duffy, Paul Casey, and Roisin Kelly.   The Blackjack translators are: Dr. Isabel Lazãr, Maria Liana Chibacu, Margento, Elena Daniela Radu, Mãdãlina Dãncus, Mihaela Ionitã, and Oana Lungu. I would like to thank Dorina Șișu and Viorel Ploeșteanu for including my poems, Delicate, Pretty Useless Things and Descent From Croagh Patrick in this edition. Thank you for a lovely launch evening, and I would like to expand the Index at Poethead to include more Romanian poets. The online edition of Blackjack. Revisita – Itaca