the stress clinic it’s ok no one need know only negligible impending threat i’m going to leave you let healing happen i’m turning left into the coffee shop it’s easy like this one step one more comforting to sit even on seats slashed by spooks i can wait learn patience is learnt on the edge other worlds where others wait for the breath something that “presents” a hiatus between one distress and the nest you’re reluctant to leave it’s ok the world is out there still the density you love suspended in space preparing the next problem for you to solve you’re good at that talented are you ok? me too it’s just the acid sprung on a tensile in my stomach ❧ at ulica Freta, 16 – before radium or polonium the wood seeps into your bones in a room that lives as if its grain & whorls were part of your nervous system – smooth marrow – polished in your tea one lump, two meticulous the molecules contract till they disappear optical illusions have their own reality billowing on the balcony Poland is diluted Prussian Russian fission renames a people invents a purpose of its own but you can shut it out indomitable in a room that soon is rubble while thunder splits the summer partitions your future gladioli everywhere alert to your black dress alive your luggage waltzing in the street (originally published in Can-Can #2) ❧ modern art you’re slung rigid against the wall boxed in the past adroit your mouth apes bereft of tongue hoping to emit a word a silence, even something, anything of the side-tracked route you had to take from primitive iron lodged in some alpine nook through ism, to prism to plexiglass you’re waiting - aren’t you for me to gut you get the warm feel of your spasm when I tug on the spinal cord and watch you crumple to the ground crimson refusing to be pressed ❧
Anamaría Crowe Serrano is a poet and translator born in Ireland to an Irish father and a Spanish mother. She grew up bilingually, straddling cultures, rarely with her nose out of a book. Languages have always fascinated her to the extent that she has never stopped learning or improving her knowledge of them. She enjoys cross-cultural and cross-genre exchanges with artists and poets. Much of her work is the result of such collaborations. With a B.A. (Hons) in Spanish and French from Trinity College Dublin, Anamaría went on to do an M.A. in Translation Studies at Dublin City University. Since then, she has worked in localization (translating hardware and software from English to Spanish), has been a reader for the blind, and occasionally teaches Spanish. For over 15 years she has translated poetry from Spanish and Italian to English. Anamaría is the recipient of two awards from the Arts Council of Ireland to further her writing. Her translations have won many prizes abroad and her own poetry has been anthologised in Census (Seven Towers), Landing Places (Dedalus), Pomeriggio (Leconte) and other publications. She is currently Translations editor for Colony Journal: www.colony.ie.