“Kafes” (The Cage) and other poems by Müesser Yeniay

Carvansarai of Night

Tonight
here should be
dance of words

-in the carvansarai of your glory-

tonight I am as joyful as the grasses
that saw the sun

and full with the existence of my dream.

 

Kafes (The Cage)

Like a bird looking for its cage, 
                    I am flying around time

In my chest, human voices…
Then an army of ants dissolving

-an ant is eating another-

 They call it a proverb 
                    as they pound on the country

 

Menstruation

                  Postfeminismus

Silence becomes word
drop by drop

I am a woman, a poet
in this nothingness 
that batters my body

egg that leaves my womb
every month
has a legend
in my body

it has a trace

my womenhood
my Achilles toe

my dog that barks every month

                          a man can't be a poet
                          a man can be a pen for a poet

Kafes (The Cage) and other poems are © Müesser Yeniay, translated by the poet.

MÜESSER YENİAY was born in İzmir, 1984; she graduated from Ege University, with a degree in English Language and Literature. She took her M.A on Turkish Literature at Bilkent University. She has won several prizes in Turkey including Yunus Emre (2006), Homeros Attila İlhan (2007), Ali Riza Ertan (2009), Enver Gökçe (2013) poetry prizes. She was also nominated for a Pushcart Prize by Muse Pie Press in USA.
 
Her first book Darkness Also Falls Ground was published in 2009 and her second book I Founded My Home in the Mountains, a collection of translation from world poetry. Her second poetry book I Drew the Sky Again was published in 2011. She has translated the poems of Persian poet Behruz Kia as Requiem to Tulips. She has translated the Selected Poems of Gerard Augustin together with Eray Canberk, Başak Aydınalp, Metin Cengiz (2011). She has also translated the Personal Anthology of Michel Cassir together with Eray Canberk and Metin Cengiz (2011). Lately, she has published a Contemporary Spanish Anthology with Metin Cengiz and Jaime B. Rosa. She also translated the poetry of Israeli poet Ronny Someck (2014) and Hungarian poet Attila F. Balazs (2015). She has published a book on modern Turkish Avant-garde poetry The Other Consciousness: Surrealism and The Second New (2013). Her latest poetry book Before Me There Were Deserts was published in 2014 in İstanbul. Her poems were published in Hungarian by AB-Art Press by the name A Rozsaszedes Szertartasa (2015).
 
Her poems have appeared in the following magazines abroad: Actualitatea Literară (Romania), The Voices Project, The Bakery, Sentinel Poetry, Yellow Medicine Review, Shot Glass Journal, Poesy, Shampoo, Los Angeles Review of Books, Apalachee Review (USA&England); Kritya, Shaikshik Dakhal (India); Casa Della Poesia, Libere Luci, I poeti di Europe in Versi e il lago di Como (Italy); Poeticanet, Poiein (Greece); Revue Ayna, Souffle, L’oiseau de feu du Garlaban (France); Al Doha (Qatar); Tema (Croatia); Dargah (Persia). Her work appears in the following anthologies: With Our Eyes Wide Open; Aspiring to Inspire, 2014 Women Writers Anthology; 2014 Poetry Anthology- Words of Fire and Ice (USA) Poesia Contemporanea de la Republica de Turquie (Spain); Voix Vives de Mediterranee en Mediterranee, Anthologie Sete 2013 ve Poetique Insurrection 2015 (France); One Yet Many- The Cadence of Diversity ve ayrıca Shaikshik Dakhal (India); Come Cerchi Sull’acqua (Italy).
 
Her poems have been translated into Vietnamese, Hungarian, Croatian, English, Persian, French, Serbian, Arabic, Hebrew, Italian, Greek, Hindi, Spanish and Romanian. Her book in Hungarian was published in 2015 by AB-Art Publishing by the name “A Rozsaszedes Szertartasa” She has participated in the poetry festivals like Sarajevo International Poetry Festival, September 2010 (Bosnia-Herzegovina); Nisan International Poetry Festival, May 2011 (Israel); Belgrad International Poetry Festival, September 2012 (Serbia); Voix Vives International Poetry Festival (Sete), July 2013 (France); Kritya International Poetry Festival, September 2013 (India), Galati/Antares International Poetry Festival, June 2014 (Romania), Medellin International Poetry Festival, July 2014 (Colombia); 2nd Asia Pacific Poetry Festival 2015 (Vietnam).
 
Müesser is the editor of the literature magazine Şiirden (of Poetry). She is currently pursuing a Ph.D. in Turkish literature at Bilkent University, Ankara, and is also a member of PEN and the Writers Syndicate of Turkey.
 
“Phoenix” and other poems by by Müesser Yeniay
An Index of Women Poets

“Blackjack” a bilingual volume of twenty contemporary Irish poets published by Singur Publishing

13428358_997240710371254_7518484138141013605_n

Blackjack; A Contemporary Volume of Irish Poetry (Singur Publishing, 2016)

Cover painted by Sorin Anca
Coordinated by Dorina Șișu and Viorel Ploeșteanu


The twenty Irish poets translated into Romanian for this volume are: Afric McGlinchey, Billy Ramsell, Breda Wall Ryan, Christine Murray, Damian Smyth, David Butler, Dean Browne, Edward O’Dwyer, Eileen Sheehan, Eleanor Hooker, Eugene O’Connell, John W. Sexton, Leeanne Quinn, Maeve O’Sullivan, Mary O’Donnell, Nessa O’Mahony, Noel Duffy, Paul Casey, and Roisin Kelly.
 
The Blackjack translators are: Dr. Isabel Lazãr, Maria Liana Chibacu, Margento, Elena Daniela Radu, Mãdãlina Dãncus, Mihaela Ionitã, and Oana Lungu.

I would like to thank Dorina Șișu and Viorel Ploeșteanu for including my poems, Delicate, Pretty Useless Things and Descent From Croagh Patrick in this edition. Thank you for a lovely launch evening, and I would like to expand the Index at Poethead to include more Romanian poets.

The online edition of Blackjack.
Revisita – Itaca
 

From “Parvit of Agelast” and other poems by Máighréad Medbh

 

From Parvit of Agelast

(Verse Fantasy, to be published by Arlen House in 2016. The poems below are aspects of the ‘real’ world.)

‘Your face is ridiculous: O. . . . . leeeeee ugly:)❤ / thanks, sure i know !’ :L’ – Ciara Pugsley, ask.fm

net
whn th little lite shinin frm abve doesnt
n younguns mad fr luv r spected 2 b home
thumbs go drum on magic pads n open windows
so they travel in thr dreambots huntin souls
they go weft upon th crystal warp unshuttled 
hookin up witout a plan 2 build a planet
trances risin tru th base n snare of ask n tell
wot u c is wot u feel n wot u feels rite
tho snot a total giggle when th trolls r out
—no1 knows th cause like with any freakin demic—
bitch please u aint jesus wots wit all the posin
howd u like my cock up ur ass, u cross-eyed ho

som1 feelin tiny in the sprawlin fabric
hauls back in2 her drum for a re-birth much 2 brite
bodys blinded so her double takes it weepin
2 th woods 
		to be an hero 
				wit a reel 
						hank 
							o rope


 

‘…the body of Wafa became shrapnel that eliminated despair and aroused hope.’ – Adel Sadew

 

The Key to Paradise

You will be snatched back from the place of no landmark,
where you wander, scapegoat, under the frozen hot eye,
blister-backed, hairy, and crunching backward to beast.

You will regain the unrivalled kingdom of your source,
your beauty will be unsurpassed, and you will sit
on the right knee of a virtuous king, all-powerful but
for his abject love of you. There will be bright-plumed birds
and four undying springs of milk, honey, oil and wine.

Your lover will adore you under the great tree, and there
will never be a touch without the perfect ecstatic end
that leaves you weak and wed to the grass you collapse on.
There will be no argument and never pain. Balm will drip
from every leaf in this catchment of considerate sun.

Best of all, you will be thought wise, not inessential.
So gird your waist with red rockets and blow your littler self
to the garden of infinite fecundity. Do it. In one starry bang.

 


 

Sleep is the only escape I have. When I don’t dare think, I dare to dream.’ – Jaycee Dugard

Pine

Each autumn, in Lake Tahoe, El Dorado county, CA,
the kokanee salmon turn from silver-blue to vermilion.
After spawning they die and their carcasses are meat for mink,

that some unabused women sport as symbols of perhaps love.
The kokanee is not a native, arrived in 1944, so a mere child
compared to the happy-birthday lake two million years old.

Jaycee’s eleven were a tiny tint to that time spread,
and the moment when her fingertips touched the pine cone—
print to Fibonacci imprint, whorl to spiral—a netsuke eye.

That darkened in the backyard in the small shed where sleep
was the best activity and a gnarled man made her pine and desire
the woody grenade that was the last thing she had touched before.

A pine can last a thousand years, an eye much less; Jaycee eighteen
in the pulp of a small brain, twisted in and round, not knowing
what would sprout when a forest fire melted the resin
and out fell, in hazardous liberation, winged seeds.

From: Imbolg

(Unpublished Collection)

Your Grace

You are alone in what they would call a new life. What they don’t know is that for you
nothing is old. A morning is always a question, as if you were a web living each day in a
different cell of itself, seeking.

Seeking maybe nothing, but in that mode, hiatus behind and before. It has seemed true
to take a sable cloth to the slate of fact and not only wipe but cover, occlusion of
the frame removing the form entirely.

Entirely it might seem, but like minerals that leave a trace in water, small events make change.
Tonight you have remembered a Columbian dress you bought on impulse at a Fairtrade sale,
undyed, handwoven.

Woven into your consciousness now like most of your clothes, but you wore this slinky to a
wedding and people remarked. For the first time you thought your body taut and that of the normal,
not a flop. You flaunted.

Flaunting was your wont in a sub-chador sort of way. Exclusivity was the bait, the prospect of
private vice. But you see in the mirror tonight a shape that could turn heads. There’s a Grecian
curve at the base of your back.

Back to where you sat huddled in a lone hut by a struggling fire, watching the small yellow flame
fight the red. You had crammed a bush into each windy gap of the hedge. Beyond, how could you know
several had gathered to your grace.

Grace was a false thing, you said, being rustic. But many thought you walked like a careless queen.
They took the switch in your hand for a sceptre, wielded fiercely against the meek, shaken at
the indifferent.

Indifferently endowed, you thought you were, and hardly cared, except for the faint sense
of an untried trail. It occurs to your image now that you could have kept your own counsel,
sat straight-backed and been petal-showered.

Showering in what was given, you might have made some plans, not waited for a suitor to tear
at the bushes and tell you your mind.

 

climacteric in the extreme

 

the room darkens. foetal faces draw
	spotlights from the dense matrix. she kneels.
not a whimper but centrifugal quake and strain.
	ovular potentials huddle in lines for stringing
	crowded and frozen onto a tight choke.
she hugs her shoulders, surrogate, unconsoled,
	and a creature leaps out, trailing chains,
	snarls and spits, goes surfing the tidal walls.
he will not come again to her bucking bounty,
	her bawdy talk, her raucous primitive yells;
	she will not be the bright-haired goddess of the barstool, 
	fabled and revered in ten parched villages.
hail of the ripped legend falls in blades,
a thing of flesh flames in the mouth of the monster 
and she recalls a hard prophesy told in the spring grass.
	lincolns rev on the melting brick
	informants crouch in a lonely copse and beg for mercy
	in the torture room the air sparks and yellows
	black seeps into old pictures
	and the girl with the lank dead hair creeps blindly from the screen.
she probes her body and finds a silent blowhole.
	her fingers return a thousand red messages
	that pool and brindle in the cradle of her palms.
if she screams she doesn’t know, but colours
	curry the weather pumpkin, desert and vulva, 
	lunatic yellow, bum-in-the-gutter green.
she crashes, glass and glint flinging themselves too, 
	watches her eyes picked to the veined bone.
	girl, crook and goblet smithered on the lizard-
	dark floor.

 

history

(from ‘the second of april’)

I walk.	
Where is home except in repeated kisses of foot and ground.
I am having affairs.
	With, for one, the bonded pavement, complicit as a slice of river.
I glide on ice,
	step lightly on the unreflecting glass panel of a foyer floor.
Nakedness is rare.
	I don’t tell how I used to take off my shoes and mesh my toes with sand.
But even that was a skim.
	I slyly stepped on a rock and, recalcitrant, took off.
I pause at running water
	and watch its inscrutable fingers take sun to rock in a work of art,
then abandon it, dissatisfied.
	Among a tree I become a stretch of soil and burnt grass and harden.
There are always tears.
	They seem to come from outside and wash me down until, like ivy,
I am again rambling.
	On a tarred path my jaw is jolted by hard, inexplicable haste.
My ankles wound each other.
	I bleed and wonder if I should spancel myself to slow.
There are creatures
	who only pace the one field. Even a hobbled route finds knowledge.
I look at my feet and don’t know them.
	Too long with my eyes on a misted goal has cost me my body.
Happenings are always outside. 
Strange, when I see no walls. Where is the place of occurrence?
I thought life was movement.
	Coming to gravel I have less ground and that brings thoughts of release.
Water is too deep
	and I fear high places. To walk is the freest I can do and I wipe my tracks. 
What will pass is the breeze
of a small body, non-native, a light touch on a puzzled cheek.

Máighréad Medbh was born in County Limerick. She has six published poetry collections, and a prose work, Savage Solitude: Reflections of a Reluctant Loner, was published by Dedalus Press in 2013. Since her first collection, The Making of a Pagan, in 1990, she has become widely known as a performance poet. She likes to explore themes, which led her to write a sequence on the famine, Tenant, published by Salmon Press, and a sequence inspired by astrology, Twelve Beds for the Dreamer, published by Arlen House. Her work has appeared in many journals and anthologies, and has been translated into German and Galician. She has performed widely, in Europe and America as well as Ireland, and on the broadcast media. Máighréad has written three novels and a fantasy sequence for children. The novels are online as ebooks. She has also written for radio, and publishes a monthly blog/essay on her website. A verse fantasy, Parvit of Agelast, is to be published by Arlen House in 2016.

 

www.maighreadmedbh.ie

PDF version of this work

“Cuween Chambered Cairn” and other poems by Tim Miller

Cuween Chambered Cairn

 
I should go on my hands and knees to you,
you farmers from five thousand years ago.
Even though your skulls are no longer here
or the small skulls of your two dozen dogs,
in retrospect I realize how wise
I was, dipping in and out of your dark
—the familiar main chamber and three rooms—
to never pause in all my picture-taking
to never stop and extinguish the light
to have found you at the end of the day,
so that we were tired and a bit rushed.
Something like the terror at what went on here
would have overwhelmed me in the moment,
the seriousness of generations
which I only became aware of later:
like an ancient fireplace still smudged with smoke,
our shoulders were soiled from the gloom on your hands.
 

Horses on Orkney

 
Horses curled in the flaming spiral of sleep,
the huge immensity of their bodies
 
belied by the blankets they wear, or the
tight scroll they twist themselves into on the ground,
 
an enormity suddenly made small
or at least passive, compact, the coiled braid
 
of body closer to tree or landscape,
the tilted, chiseled head nearer to stone
 
or steel or something pulled from the fire,
some monument to just how this place works
 
that you do not escape the wind, but dream in it.
 

Dedalus & Icarus

 
The old craftsman came to Cumae after
a long life of art and flight, love and theft,
came alone to the Sibyl’s Italian shore
wasted with age and reputation
 
to the one who knew every alphabet,
the seeress who saw the future in driven leaves.
And warped with the same old age as him,
she asked that he carve her sanctuary.
 
His bent wrinkled body covered in dust,
he hammers and carves and polishes away
all of the horrors let loose from his hands:
his dead nephew; the bull-impregnated
 
woman and its awful issue; the youths
brought from Mycenae for its food; the slave
girl’s love that bore him a son, and the love
he took pity on that imprisoned them both—
 
he strikes them away and leaves them on the wall,
all of them and so much more envy and
revenge and awe at his talents, hammered
forgotten. But not his son. Twice he’s tried
 
to let him go, as the sky did before
the sea took him; twice he’s tried to fashion
his face or his descent or his youthful limbs
or just his eyes, and twice he’s stopped in tears.
 

Skara Brae

 
Follow the alley of flagstones
to a slab door of wood or rock,
locked with a shaped bar of whalebone.
Inside, opposite the door, a
dresser stacked with pottery, wool,
beads of bone and shell, or pendants
of whale’s teeth or the ivory tusks
of walrus or boar. The hearth is
central, the hearth is heat and light
and the cooking of all that’s caught:
mutton and venison, gannet
and golden plover and lobster,
eel and salmon and mussel, cod
and crab and pork, gull and scallop.
Wild berries fill the belly too,
wild cherries, hazelnut, honey,
some form of fermented plant for beer,
or the richness of cows and goats.
Near the hearth, a tank for fish bait,
while beds and shelves curl around,
around the fire fueled by seaweed,
and beneath the rafters of whale ribs.
 

There’s one building with no bedding,
but still a hearth, always a hearth,
no metal yet and only stone,
only wood and bone: blades, mattocks,
whistles, fine points or polishers,
all undertaken so near the sea
(but not so near as the sea is now),
generations of food-waste, ash,
dung, bones, broken pottery, shells,
or rope of crowberries—centuries
of families, layers of houses
stacked like rock atop each other,
farmers farming, hunters hunting,
a nameless North Sea and a still
nameless wind giving sound and flavor
to the landscape and the prized lives
that prompted those circles of stone,
that made an occasion of a
hill or loch, coast or height or isthmus.
 
Through the unknown, unremembered gate
we found the village and the bay
another excuse for green and blue,
five thousand years to our first world,
having flown far to propitiate
those who may have sailed from the south
to this true north, treeless and edged like a blade.
 

Robert Oppenheimer

 
Now I come to write in light and fire,
in a language of power we all know,
beyond every letter and poetry
and all the dithering of philosophy,
all the prevarication of politics.
The physicists have known sin, it’s true,
but also the brilliance of a burden
overcome in the brittle mountains,
a foul display that was beyond awesome,
beyond my conscience but still atop it:
in less than a second tens of thousands
turned to piles of boiled organs and black char,
the burnt but still living running for the
cisterns or the boiled, dead-crowded rivers.
 
News of a flood or an earthquake makes me
think of myself, since the questions usually
given to heaven are now tendered to me,
and its silence is something like my own:
any remorse is just ridiculous
and any warning is usefully late,
since I’ve already handled God’s fuel.
I cannot keep from swagger, or from mourning:
this knowledge a weight you will never know,
and with it a satisfaction, a pride:
numbers and elements resolved into
a thing that worked, but never should again.
 

⊕ Bone Antler Stone (Museum Pieces) by Tim Miller

Cuween Chambered Cairn” and other poems are © Tim Miller

IMG_4352Tim Miller’s most recent book is the long narrative poem, To the House of the Sun (S4N Books). His novel Bearing the Names of Many is forthcoming from Pelekinesis, and he also write about poetry, history and religion at www.wordandsilence.com.

Poems from “Barefoot Souls” by Maram al-Masri

Sara

Daughter of Sana
Age 9

 
Why does my father
beat my mother ?
 
She does not know
how to iron his shirts properly.
 
Me, when I am grown up
I will iron the shirts
very well.
 

FAÂdi

Son of Sonia
Age: 7

 
You know, Mother
if the giant comes
during the night
to beat you,
You can come
sleep in my bed.
 
I ate up all my soup
and all my spinach
so that
I can grow up quickly
and protect you.
 

Salma

Son of Leila
Age: 12

 
Why don’t you go to the doctor
and have him give back your smile,
Mother,
your lovely smile?
 

Samir

Son of Magda
Age: 13

 
I do not remember her face,
I was very small when my father
carried me off to my grandmother’s house
far,
far away.
 
My grandmother did not like
the one who had brought me into the world,
with every prayer she would demand that God
would punish her.
 
She would say, hers is the blood of the devil.
she would say, she abandoned you
for the cats to eat you up.
 
Eighteen months old … that’s very young
for a child
to have to defend himself.
 

Clément and Romain

Children of Florence
Age 12 and 9

 
Don’t forget, Mother
to pack me and brother
in your baggage.
 
We won’t annoy you
we’ll behave this time.
 

Chloë

Daughter of Suzanne
Age: 11

 
I have often
seen my father
drag my mother by the hair
into the bathroom.
I’d hide myself
in the cupboard
and wait until he’d calm down.
 
On the wall in the sitting room
there’s a photo of a crocodile.
myself and my brother,
we used to call it
‘Papa’.
 
from II, The Scream, Barefoot Souls
 

VI

 
Look, look
at all the wounds I have received
in your wars.
 
This wound, deep and dark,
I got it at 18,
the first time you injured me.
I bled until I thought I might die,
swore I would never again
get into a fight.
 
But every time you return,
smiling that smile,
promising paradise and eternity,
 
back I come again
without helmet or armour
and you lunge at me with your words,
stabbing as hard as you can,
as if, truly,
you wished me dead.
 
I do not know by what miracle
I survive,
nor by what miracle
I fall back into your arena.
 
Look, look,
this one is still fresh,
still bleeding.
Be gentle, this time …
 
You see,
I cannot bear another wound,
At the very least, do it nicely ..
 

There are Women

 
There are women
who carried you
who offered their blood and their wombs
who brought you into the world
who bathed you
who breastfed you
 
There are women
who cherished you
when you were small
until you grew up,
when you were weak
until you became strong
 
There are women
who desired you
who entwined you in their arms
who welcomed you in their wombs
who gave you their mouths
who gave you to drink of their water
 
There are women
who betrayed you
and there are women who
abandoned you.
 
These poems are © Maram al-Masri

Maram Al-Masri

Maram Al-Masri is from Lattakia in Syria, now settled in Paris. She studied English Literature at Damascus University before starting publishing her poetry in Arab magazines in the 1970s. Today she is considered one of the most renowned and captivating feminine voices of her generation. Besides numerous poems published in literary journals, in several Arab anthologies and in various international anthologies, she has published several collections of poems. Thus far her work has been translated into eight languages. Maram al-Masri has participated in many international festivals of poetry in France and abroad. She has been awarded the “Adonis Prize” of the Lebanese Cultural Forum for the best creative work in Arabic in 1998, the “Premio Citta di Calopezzati” for the section “Poesie de la Mediterranee” and the “Prix d’Automne 2007” of the Societe des gens de letters. Her poetry collections include “Karra humra’ ala bilat abyad” (Red Cherry on the White Floor) and “Undhur Ilayk” (I look at you). (Source: Arc Publications)

Barefoot Souls by Maram Al-Masri (Source: Arc Publications)


“Barefoot Souls” was translated by Theo Dorgan

TheoDorganTheo Dorgan is a poet, novelist, prose writer, documentary screenwriter, editor, translator and broadcaster.

His poetry collections are The Ordinary House of Love (Galway, Salmon Poetry, 1991); Rosa Mundi (Salmon Poetry, 1995); and Sappho’s Daughter (Dublin, wave Train Press 1998). In 2008 Dedalus Press published What This Earth Cost Us, reprinting Dorgan’s first two collections with some amendments. After Greek(Dublin, Dedalus Press, 2010), his most recent collection is Nine Bright Shiners(Dedalus Press 2014). Songs of Earth and Light, his versions from the Slovenian of Barbara Korun, appeared in 2005 (Cork, Southword Editions). In 2015 his translations from the French of the Syrian poet Maral al-Masri, BAREFOOT SOULS, appeared from ARC Publications, UK.

He has also published a selected poems in Italian, La Case ai Margini del Mundo, (Faenza, Moby Dick, 1999), and a Spanish translation of Sappho’s Daughter La Hija de Safo, (Madrid, Poesía Hiperión, 2001). Ellenica, an Italian translation of Greek, appeared in 2011 from Edizioni Kolibris in Italy. (Source: Aosdána)

 

mc_9781910345375Barefoot Souls by Maram al-Masri
Translated by Theo Dorgan
From |  Arc Translations Series

About Barefoot Souls by Maram al-Masri Detailing the lives of Syrian women living in Paris, these poems, capturing the unheard voices of women whose lives are suppressed in unimaginable ways, allow us to explore moments never mentioned in the news reports. Potent and never failing to capture the essence of the feminine experience with a remarkable amount of insight.
978-1910345-37-5 pbk
978-1910345-38-2 hbk
978-1910345-39-9 ebk
120pp
Published September 2015

Arena Interview on Barefoot Souls by Maram al-Masri