All posts filed under: Translation

“Bookmarking The Oasis” and other poems by K. Srilata

Things I didn’t know I loved (after Nazim Hikmet) I didn’t know I loved windows so much but I do – enough to wrestle someone to the ground over them, so light can, once again, flood my eyes. I didn’t know I loved bare feet so much, or walking away on them to wherever point, my heart slung over my shoulder like a sheep-skin bag. I didn’t know I loved small islands of quiet in the middle of the day, but I do – they feel like old friends. I didn’t know I loved the idea of night descending like a tired bird or birds flying in and out of rooms and poems but I do. I didn’t know I loved so many things. Only now that I have read Hikmet, am I setting them free, one by one. from Bookmarking the Oasis(Poetrywala, 2015) Looking for Light, Sunbirds I wish I could show you, when you are lonely or in darkness, the astonishing light of your own being. (Hafiz of Shiraz) Looking for light, sunbirds …

Alexander Cigale’s translation of Anna Akhmatova’s “Requiem”on Project Muse

  Alexander Cigale has retranslated Anna Akhmatova’s “Requiem” for Project Muse. I have been following the translation process for a while and I thought to add links here for readers of Akhmatova, including Cigale’s translations of Anna Akhmatova’s Minatures and a link to “Epilogue” from Requiem, Via Moving Poems EDIT: Alex Cigale has shared a link to his entire translation of Anna Akhmatova’s “Requiem” (Hopkins Review) for those readers who do not have a subscription to Project Muse. From The Prologue (Requiem) This isn’t me, someone else suffers. I couldn’t survive that. And what happened, May it be covered in coarse black cloth, Let them carry away the streetlights … Night. from Prologue (Requiem) by Anna Akhmatova translated by Alexander Cigale   Anna Andreyevna Gorenko better known by the pen name Anna Akhmatova was a Russian modernist poet, one of the most acclaimed writers in the Russian canon.   Akhmatova’s work ranges from short lyric poems to intricately structured cycles, such as Requiem (1935–40), her tragic masterpiece about the Stalinist terror. Her style, characterised by …

“Kafes” (The Cage) and other poems by Müesser Yeniay

Carvansarai of Night Tonight here should be dance of words -in the carvansarai of your glory- tonight I am as joyful as the grasses that saw the sun and full with the existence of my dream.   Kafes (The Cage) Like a bird looking for its cage, I am flying around time In my chest, human voices… Then an army of ants dissolving -an ant is eating another- They call it a proverb as they pound on the country   Menstruation Postfeminismus Silence becomes word drop by drop I am a woman, a poet in this nothingness that batters my body egg that leaves my womb every month has a legend in my body it has a trace my womenhood my Achilles toe my dog that barks every month a man can’t be a poet a man can be a pen for a poet Kafes (The Cage) and other poems are © Müesser Yeniay, translated by the poet. MÜESSER YENİAY was born in İzmir, 1984; she graduated from Ege University, with a degree in English Language …

“Blackjack” a bilingual volume of twenty contemporary Irish poets published by Singur Publishing

Blackjack; A Contemporary Volume of Irish Poetry (Singur Publishing, 2016) Cover painted by Sorin Anca Coordinated by Dorina Șișu and Viorel Ploeșteanu The twenty Irish poets translated into Romanian for this volume are: Afric McGlinchey, Billy Ramsell, Breda Wall Ryan, Christine Murray, Damian Smyth, David Butler, Dean Browne, Edward O’Dwyer, Eileen Sheehan, Eleanor Hooker, Eugene O’Connell, John W. Sexton, Leeanne Quinn, Maeve O’Sullivan, Mary O’Donnell, Nessa O’Mahony, Noel Duffy, Paul Casey, and Roisin Kelly.   The Blackjack translators are: Dr. Isabel Lazãr, Maria Liana Chibacu, Margento, Elena Daniela Radu, Mãdãlina Dãncus, Mihaela Ionitã, and Oana Lungu. I would like to thank Dorina Șișu and Viorel Ploeșteanu for including my poems, Delicate, Pretty Useless Things and Descent From Croagh Patrick in this edition. Thank you for a lovely launch evening, and I would like to expand the Index at Poethead to include more Romanian poets. The online edition of Blackjack. Revisita – Itaca  

From “Parvit of Agelast” and other poems by Máighréad Medbh

  From Parvit of Agelast (Verse Fantasy, to be published by Arlen House in 2016. The poems below are aspects of the ‘real’ world.) ‘Your face is ridiculous: O. . . . . leeeeee ugly🙂❤ / thanks, sure i know !’ :L’ – Ciara Pugsley, ask.fm net whn th little lite shinin frm abve doesnt n younguns mad fr luv r spected 2 b home thumbs go drum on magic pads n open windows so they travel in thr dreambots huntin souls they go weft upon th crystal warp unshuttled hookin up witout a plan 2 build a planet trances risin tru th base n snare of ask n tell wot u c is wot u feel n wot u feels rite tho snot a total giggle when th trolls r out —no1 knows th cause like with any freakin demic— bitch please u aint jesus wots wit all the posin howd u like my cock up ur ass, u cross-eyed ho som1 feelin tiny in the sprawlin fabric hauls back in2 her drum for a …