‘Sea Scarf’ and other poems by Victoria Mosley

Shiny shine

 
Milk on the turn
midnight history muffles
owl’s cry: narcissus pulsing
through dull earth to release
birthday colour.
 
I’ve become muted: afraid
of the shine shine glitter
hidden here as time
brushes messages
on parched skin.
 
Pacing corridor
always waiting for
sun – skim star-burn
impatient of humdrum
yearning magnificence.
 
Milk on the turn
garden hovers to unfurl
blossom of spring: new joy
pulsates at the click click clunk
of the white sea gate.
 

Sea scarf

 
Sea a black scarf
wrapped around the harbour
it’s cold tonight, so cold
the wind is taut
& moon hangs silent
huge immobile willing.
 
Sea sends whispers
of how it should be
sailors ghosts ride high
their songs mixed with
mermaids breath
the slink of seal at rest.
 
Sea calls to me
I’m immune caught up
beach sweeps a canvas
of wind ,water ,longing
connection to every other,
footsteps follow I turn
 
sea is a black scarf
enfolding me.
 

Mute route

 
Deaf with night’s hollow whispers
silk shawl cast aside
bare flesh masking muslin pillow
love untying caution’s ribbon
 
as we let it slide
like young girl’s curls
masking asking faces.
 
You rest in oblivion
stroking candied women
delicate filigree phantoms
breathless in their brilliance
 
while I try to tame the tiger
hush the rush of sweetness
turn aside from logical explanations
 
see you as you want me to,
 
a summer sorbet
fresh with sun kissed satisfaction
that crisp wisp of magnificence
tipped to fly away:
 
& I plug these riptide words
the cries that raise me from my sleep
why’s and how’s dulled with ice cold wine
follow your unmapped route
 
to a mute and foreign destination
where nothing is given away
but time.
 

Walk with me (for my Dad)

 
Walk with me again
over sunlight speckled streams
through the tart nettles & the
sharp tooth brambles to the
smooth green sward of an upland field
where the sheep scatter crazily at our feet
& the cuckoo spits her tuneless song.
 
Walk with me once more
arm in arm through the breathless hordes
of the rush hour crowd,
to turn aside at an open bar, rest in silence
while the traffic roars & the ferryboat plies
her starlight trail, across the harbour.
 
Sit & hold my hand
round an open fire, just to tell me
how you are & why you’ve been
so far away when you promised me
you’d be here to stay. Why you left
in that awful rush with those bustling nurses
the sweat of the incense, the rich red mass.
 
Walk with me again
along our small curved shore
with the fishermen mending nets
the harvest moon blazing
turning to solitude, for there is only ”I”
& the essence of ”you”.
 
These poems are © Victoria Mosley

  • ICA standing (1)Victoria Mosley is a poet novelist and spoken word artist. She has four published poetry collections and nine published novels. She has run events and club nights in London and beyond, from the Groucho Club to the ICA, Austin Texas to Indonesia, from Jazz nights and Charity Events to new bands. She has worked for the British Council in Surabaya and in Canada, has produced and presented her own radio shows. She has worked as Artist in Residence in the Film and Media Studies Department at the School of Oriental and African Studies London University, and in the Astro Physics department of Imperial College where she taught her own courses on Creative Writing and Performance and wrote an MA option. She is presently concentrating on writing novels. She has written nine novels in the What if series now available on Kindle. Her debut novel, published by Quartet in 2011 Moonfisher is set in Second World War torn France and present day London, and is a story of the Maquis and the Special Operations Agency which sent British Spies into occupied France. (Published by Quartet on D day 2011) is available on Amazon.
    .
    Poems from her new collection Out of Context are published in small press magazines, in anthologies, by Forward Press and in online magazines such as Ronin Red Ceiling and http://www.thewolfpoetry.org. Poems are published internationally online from Australia to America she has a poetry following in fifty three countries and she also writes online articles. She has just completed a Heritage Lottery Funded project in Kent.
  • victoriamosley.com
  • Amazon Author Page
  •  www.thewolfpoetry.org.
  • All At Sea (Amazon)
  • Ultramarine (Amazon)
‘Sea Scarf’ and other poems by Victoria Mosley

The Myth and Memory Of Eavan Boland’s Latest Poems by J P O’Malley

I do not often recommend newspaper articles on Irish poetry, but I am making an exception in the case of The Examiner’s review of Eavan Boland’s latest book New and Selected Poems Eavan Boland (Carcanet). J P O’Malley offers an extensive review, some illuminating video links, and a preview of his upcoming interview with Boland at The Boogaloo (London) in this article.

‘The heroic narrative that the founding fathers of the State attempted to make a universal truth is also something that Boland’s poetry has challenged consistently. Lest we forget, the birth of the Irish nationalist myth was forged initially through poetry, which unapologetically glorified violence ‘ (Examiner)

It was a similar situation in the visual arts where censorship was prevalent and the original blasphemy laws (we updated them again in 2010) were used to suppress arts, most notoriously the work of Charles Rouault. We can examine how publications were seized and often censored for crimes like obscenity. The fact that there existed before Boland an entire suppressed narrative, a body of literature by women poets, should not surprise us, although it continues to be forgotten and ignored even today. It would be incredibly naïve of the reader to assume that there existed a desert before Eavan Boland’s work flowered in the 1970’s. The women poets were there but they were ignored by the critical and academic establishment, immersed as they were in the imaginative creation of the state.

I  have added in a brief note on Emma Penney’s thesis at the base of this post which challenges the critical reception of Eavan Boland and the restrictive criteria, developed in the 1970’s, under which poetry by women in Ireland has been assessed. Boland alludes to the suppressed narrative throughout her writing career. We are the land of the suppressed poetic narrative afterall. I believe that some people would like to think that women probably did not write poetry much then, but that’s basically a cop-out based in critical laziness and cultural misogyny. The imaginative creation of ‘state’ seems a task left to the masculine poet and his apologetics professors and there are plenty of those.

“In the mid 1960s, when Boland started out as a writer, there was no place for women in the canon of Irish poetry. Moreover, the chances of making it as a poet seemed impossible when she moved to of Dundrum in south Dublin to raise a family. At the time, novelists like Richard Yates in the US were writing about the slow death of creativity in boring, bourgeois-suburbia.
 
But Boland understood that there are complexities in life worth documenting, if one has the sense to deconstruct them. “I was a woman in a house in the suburbs, married with two small children. It was a life lived by many women around me, but it was still not named in Irish poetry. From the beginning, I knew I would have to put the life I lived into the poems I wrote. If I didn’t I would end up writing someone else’s poem.” (Examiner)


Emma Penney, a graduate of the Oscar Wilde Centre, Trinity College Dublin. Her thesis, Now I am a Tower of Darkness: A Critical History of Poetry by Women in Ireland, challenges the critical reception of Eavan Boland and the restrictive criteria, developed in the 1970’s, under which poetry by women in Ireland has been assessed. She considers the subversive nature of women’s poetry written between 1921 and 1950, and calls into question the critical assumption that Eavan Boland represents “the first serious attempt in Ireland to make a body of poems that arise out of the contemporary female consciousness”. In Object Lessons, Boland concluded that there were no women poets before her who communicated “an expressed poetic life” in their work. Emma’s thesis reveals how this view has permeated the critical landscape of women’s poetry, facilitating an absurd privation of the history of poetry by women in Ireland and simplifying it in the process.

 

 


 

The Myth and Memory Of Eavan Boland’s Latest Poems by J P O’Malley

Recours au Poème; Poésies & Mondes Poétiques

Originally posted on Poethead:

My thanks to Matthieu Baumier, editor at Recours au Poème , and to Elizabeth Brunazzi, who published and translated four poems from my collection, Cycles (Lapwing Publications, 2013).
 
I am adding here Elizabeth’s translation of i and the village (after Marc Chagall)

moi et le Village

 
(d’après Marc Chagall)
 
Version française, Elizabeth Brunazzi
 
La rosée découle en jade une lune aux trois quarts
L’Amour O l’amour! Ta fleur arrachée embaume
 
De son parfarm ma main, bientôt
bientôt me rappelant une certaine musique-
 
Mon destin a toujours été de quitter le lieu
où la lune dansait avec la subtile Neptune!
 
Tout se dissout-
sauf le souvenir de ton visage,
ton rire en pleine rue et ta danse pour la lune!
 
Tes bagues de jade et ta fleur sont mes bijoux,
nuançant toutes choses d’une teinte de vert, de pourpre, d’un…

View original 169 more words

Recours au Poème; Poésies & Mondes Poétiques

The Geometry of Love Between the Elements by Fióna Bolger

Caught in the Cross Hairs

 
I bury my face in the thickness of your hair
the darkness, the softness, the smell
raw brain sweat, your innermost thoughts
desire become scent
 
beneath the softness
the hard skull skin
a barrier you need
and I want to penetrate
 
to enter see the wiring
observe my image
upside down in the back of your head
then turn and peer through your eyes
 
I’d see the world as you
 

You’ve stolen my tongue

 
I thought I had the power
in dreams I knelt at the chopping board
an awkward sacrificial lamb
I brought the cleaver down
silencing my babble
 
but you held the knife
and while I slept you forced
my lips apart and cut
at the roots
ever the skilled operator
you stitched me up
needling the thread
to connect the severed ends
 
I can still make sounds
some almost words
they think they understand
but my tongue is in your hands
 

'Blue' by Vani Vemparala
‘Blue’ by Vani Vemparala

From The Geometry of Love Between the Elements by Fióna Bolger. A Grimoire published by Poetry Bus Magazine.

cure for a sharp shock

 
it’s that moment
when you trust
let go the balloon
your hope floats
up into the air
it’s beautiful and red
 
it bursts
empty rubber pieces
a shade darker
float to earth
 
I read somewhere
if you take these shreds
put them between broken
pieces of pottery
and blow
they’ll sound beautiful
 
I’m not sure
I read it
somewhere
 

cure poem for the lovelorn

 
a woman sits alone
her eyes are on the swan feathers
dropped by the moon upon the sea
 
she sees no-one on the horizon
but who can walk on water
dance on down
 
by day she weaves her stinging sadness
into nettle shirts, by night she waits
for her lover – the one who needs
 
to wear those painful clothes
to be fully human again
no longer trapped
 
on a cold moon
dropping feathers
on the sea
 
Cure Poems are © Fióna Bolger

bolger

Fiona Bolger’s work has appeared in Headspace, Southword, The Brown Critique, Can Can, Boyne Berries, Poetry Bus, The Chattahoochee Review, Bare Hands Poetry Anthology and others. Her poems first appeared in print on placards tied to lamp posts (UpStart 2011 General Election Campaign). They’ve also been on coffee cups (The Ash Sessions). Her grimoire, The Geometry of Love between the Elements, was published by Poetry Bus Press. She is of Dublin and Chennai and is a member of Dublin Writers’ Forum and Airfield Writers.

 

From Poetry Bus  A Grimoire is a book of magic and what is more magical than poetry? So instead of producing a series of chapbooks we’ve opted to create something a bit more special. Our first poet is Fíona Bolger and her Grimoire is called ‘The Geometry of Love between the Elements’
 
A beautiful book of poems illustrated by Vani Vemparala and featuring translations into Irish, Polish and Tamil by Antain Mac Lochlainn, Aleksandra Kubiak and R.Vatsala respectively.

The Geometry of Love Between the Elements by Fióna Bolger

‘Ceathrúintí Mháire Ní Ógáin’ and ‘A fhir dar fhulaingeas’ by Máire Mhac an tSaoi

Máire Mhac an tSaoi poetry Original Irish versions followed by English translations

.

Ceathrúintí Mháire Ní Ógáin

I

Ach a mbead gafa as an líon so –
Is nár lige Dia gur fada san –
B’fhéidir go bhfónfaidh cuimhneamh
Ar a bhfuaireas de shuaimhneas id bhaclainn

Nuair a bheidh arm o chumas guíochtaint,
Comaoine is éiteacht Aifrinn,
Cé déarfaidh ansan nach cuí dhom
Ar ‘shonsa is arm o shon féin achaine?

Ach comhairle idir dhá linn duit,
Ná téir ródhílis in achrann,
Mar go bhfuilimse meáite ar scaoileadh
Pé cuibhreann a snaidhmfear eadrainn.

II

Beagbheann ar amhras daoine,
Beagbheann ar chros na sagart,
Ar gach ní ach bheith sínte
Idir tú agus falla –

Neamhshuim liom fuacht na hoíche,
Neamhshuim liom scríb is fearthainn,
Sa domhan cúng rúin teolaí seo
Ná téann thar fhaobhar na leapan –

Ar a bhfuil romhainn ní smaoinfeam,
Ar a bhfuil déanta cheana,
Linne an uain, a chroí istigh,
Is mairfidh sí go maidin.

III

Achar bliana atáim
Ag luí farat id chlúid,
Deacair anois a rá
Cad leis a raibh mo shúil!

Ghabhais de chosaibh i gcion
A tugadh go fial ar dtúis,
Gan aithint féin féd throigh
Fulaing na feola a bhrúigh!

Is fós tá an creat umhal
Ar mhaithe le seanagheallúint,
Ach ó thost cantain an chroí
Tránn áthas an phléisiúir.

IV

Tá naí an éada ag deol mo chíchse
Is mé ag tál air de ló is d’oíche;
An garlach gránna ag cur na bhfiacal,
Is de nimh a ghreama mo chuisle líonta.

A ghrá, ná maireadh an trú beag eadrainn,
Is a fholláine, shláine a bhí ár n-aithne;
Barántas cnis a chloígh lem chneas airsin,
Is séala láimhe a raibh gach cead aici.

Féach nach meáite mé ar chion a shéanadh,
Cé gur sháigh an t-amhras go doimhin a phréa’chas;
Ar lair dheá-tharraic ná déan éigean,
Is díolfaidh sí an comhar leat ina séasúr féinig.

V

Is éachtach an rud í an phian,
Mar chaitheann an cliabh,
Is ná tugann faoiseamh ná spás
Ná sánas de ló ná d’oíche’ –

An té atá i bpéin mar táim
Ní raibh uaigneach ná ina aonar riamh,
Ach ag iompar cuileachtan de shíor
Mar bhean gin féna coim.

VI

‘Ní chodlaím istoíche’ –
Beag an rá, ach an bhfionnfar choíche
Ar shúile oscailte
Ualach na hoíche?

VII

Fada liom anocht!
Do bhí ann oíche
Nárbh fhada faratsa –
Dá leomhfainn cuimhneamh.

Go deimhin níor dheacair san.
An ród a d’fhillfinn –
Dá mba cheadaithe
Tréis aithrí ann.

Luí chun suilt
Is éirí chun aoibhnis
Siúd ba cheachtadh dhúinn –
Dá bhfaigheann dul siar air.

Cathrúintí Mháire Ní Ógáin from, Margadh na Saoire. Dublin: Sairseal agus Dill, 1956, 1971.

Mary Hogan’s quatrains

I

O to be disentangled from this net –
And may God not let that be long –
Perhaps the memory will help
Of all the ease I had in your arms.

When I shall have the ability to pray,
Take communion and hear Mass,
Who will say then that it is not seemly
To intercede on yours and on my behalf?

But meanwhile my advice to you,
Don’t get too firmly enmeshed,
For I am determined to let loose
Whatever bond between us is tied.

II

I care little for people’s suspicions,
I care little for priests’ prohibitions,
For anything save to lie stretched
Between you and the wall –

I am indifferent to the night’s cold,
I am indifferent to the squall or rain,
When in this warm narrow secret world
Which does not go beyond the edge of the bed –

We shall not contemplate what lies before us,
What has already been done,
Time is on our side, my dearest,
And it will last til morning.

III

For the space of a year I have been
Lying with you in your embrace,
Hard to say now
What I was hoping for!

You trampled on love,
That was freely given at first,
Unaware of the suffering
Of the flesh you crushed under foot.

And yet the flesh is willing
For the sake of an old familiar pledge,
But since the heart’s singing has ceased
The joy of pleasure ebbs.

IV

The child of jealousy is sucking my breast,
While I nurse it day and night;
The ugly brat is cutting teeth,
My veins throb with the venom of its bite.

My love, may the little wretch not remain between us,
Seeing how healthy and full was our knowledge of each other;
It was a skin warranty that kept us together,
And a seal of hand that knew no bounds.

See how I am not determined to deny love,
Though doubt has plunged its roots deep;
Do not force a willing mare,
And she will recompense you in her own season.

V

Pain is a powerful thing,
How it consumes the breast,
It gives no respite day or night,
It gives no peace or rest –

Anyone who feels pain like me,
Has never been lonely or alone,
But is ever bearing company
Like a pregnant woman, in her womb.

VI

‘I do not sleep at night’ –
Of no account, but will we ever know
With open eyes
The burden of the night?

VII

Tonight seems never-ending!
There was once such a night
Which with you was not long –
Dare I call to mind.

That would not be hard, for sure,
The road on which I would return –
If it were permitted
After repentance.

Lying down for joy
And rising to pleasure
That is what we practised –
If only I could return to it.

Translation by James Gleasure.

Cathrúintí Mháire Ní Ógáin from, Margadh na Saoire. Dublin: Sairseal agus Dill, 1956, 1971.


A fhir dar fhulaingeas…

A fhir dar fhulaingeas grá fé rún,
Feasta fógraím an clabhsúr:
Dóthanach den damhsa táim,
Leor mo bhabhta mar bhantráill

Tuig gur toil liom éirí as,
Comhraím eadrainn an costas:
‘Fhaid atáim gan codladh oíche
Daorphráinn orchra mh’osnaíle

Goin mo chroí, gad mo gháire,
Cuimhnigh, a mhic mhínáire,
An phian, an phláigh, a chráigh mé,
Mo dhíol gan ádh gan áille.

Conas a d’agróinnse ort
Claochló gréine ach t’amharc,
Duí gach lae fé scailp dhaoirse –
Malairt bhaoth an bhréagshaoirse!

Cruaidh an cás mo bheith let ais,
Measa arís bheith it éagmais;
Margadh bocht ó thaobh ar bith
Mo chaidreamh ortsa, a óigfhir.

Man for whom I endured…

Man, for whom I suffered love
In secret, I now call a halt.
I’ll no longer dance in step.
Far too long I’ve been enthralled.

Know that I desire surcease,
Reckon up what love has cost
In racking sighs, in blighted nights
When every hope of sleep is lost.

Harrowed heart, strangled laughter;
Though you’re dead to shame, I charge you
With my luckless graceless plight
And pain that plagues me sorely.

Yet, can I blame you that the sun
Darkens when you are in sight?
Until I’m free each day is dark –
False freedom to swap day for night!

Cruel my fate, if by your side.
Crueller still, if set apart.
A bad bargain either way
To love you or to love you not.

Translated by Biddy Jenkinson.

maireMáire Mhac an tSaoi (born 4 April 1922) is one of the most acclaimed and respected Irish language scholars, poets, writers and academics of modern literature in Irish. Along with Seán Ó Ríordáin and Máirtín Ó Direáin she is, in the words of Louis de Paor, ‘one of a trinity of poets who revolutionised Irish language poetry in the 1940s and 50s. (Wiki)

These poems are published courtesy of Micheal O’Conghaile at Cló Iar-Chonnachta. My thanks to The O’Brien Press for dealing so swiftly with my queries regarding sharing some poetry and translations by Máire Mhac an tSaoi.

Thanks to Bridget Bhreathnach at Cló Iar-Chonnachta for providing the physical copies of Mhac an tSaoi’s poetry, and to translators  James Gleasure and Biddy Jenkinson.

‘Ceathrúintí Mháire Ní Ógáin’ and ‘A fhir dar fhulaingeas’ by Máire Mhac an tSaoi