I am adding here The Headless Bird by Ileana Mãlãncioiu, in translation by Eiléan Ní Chuilleanáin.
The Headless Bird
According to custom, the old people have shut me away
I twist the lock time has worn thin
And I jump when the eyes, thick with fear
I take the head in one hand, the rest in the other,
But the head dies sooner,
Ileana Mãlãncioiu is a familiar poet to Irish readers as she is translated by Eiléan Ní Chuilleanáin in the editions, After the Raising of Lazarus, (SouthWord) and more recently Legend of the Walled-Up Wife (Gallery Press). I have referred before now on the blog to After the Raising of Lazarus, SouthWord Editions, 2005. Poems by Ileana Mălăncioiu. Translated from Romanian by Eiléan Ní Chuilleanáin, which is in my small library of women poets and translators.
I thought to do a short post today on the work of collaborative translation, which my readers will know that I prefer in the approach to disseminating poetic literature. I also prefer bilingual poetry editions where possible. I think there is a good tradition of collaboration and poetic sympathy in Irish translators’ work, be it in Hugh Maxton’s sympathetic approach to the wonderful Nagy, or Peter Fallon’s translations of The Georgics Of Virgil. I have also recommended Tess Gallagher‘s translations of Liliana Ursu, and John Felstiner’s translations of Todesfuge by Paul Celan, as demonstrative of sympathetic approach in poetry translation. These authors have discussed their approach to translation in essays which are linked in the body of my short posts on the individual poets, or available in the books mentioned above.
Poethead readers interested in reading more on Ileana Mãlãncioiu can access her reviews, her books and websites which I have included below this brief post in Related Links. I particularly recommend Jennifer Matthews’ review of Legend of the Walled-Up Wife for SouthWord.