My thanks to Matthieu Baumier, editor at Recours au Poème , and to Elizabeth Brunazzi, who published and translated four poems from my collection, Cycles (Lapwing Publications, 2013). I am adding here Elizabeth’s translation of i and the village (after Marc Chagall)
moi et le Village
(d’après Marc Chagall) Version française, Elizabeth Brunazzi La rosée découle en jade une lune aux trois quarts L’Amour O l’amour! Ta fleur arrachée embaume De son parfarm ma main, bientôt bientôt me rappelant une certaine musique- Mon destin a toujours été de quitter le lieu où la lune dansait avec la subtile Neptune! Tout se dissout- sauf le souvenir de ton visage, ton rire en pleine rue et ta danse pour la lune! Tes bagues de jade et ta fleur sont mes bijoux, nuançant toutes choses d’une teinte de vert, de pourpre, d’un bleu profond. La rosée découle en jade une lune ornée comme un bijou, Sa fleur blanche fond sous le bleu. Je me souviens d’un visage, maintenant fixé en lumière, maintenant un ton, une bague ornée de bijoux, une certaine nuance brillante.
I am thrilled to have received the following note from Olivia Guest regarding my licence to carry Doris Lessing’s poems, here on Poethead.
EDIT: 17/11/2013 I am sorry to hear of the passing of Doris Lessing today.
We’d be delighted for you to host the poems for longer especially if you’re getting such good reactions. Doris Lessing was never very keen on her poetry and didn’t think it was any good so I doubt we will see a re-issue but at least this way, they are available in an alternative form. Many thanks and best wishes Olivia
Waiting among ghosts on the bursting stone/
white of memory/the wild weeds moved-in.
White of the rushing sea/ the gull backs/the moon.
a blue-lit eye/a voice of glass/a leaf-sway –
As if the rain a slow-motion dust.
The past –
a field/a room.
Wearing the grasses/the books
letting go/not letting go.
These pieces corrupted by time.
Small-sound stories half-writ.
The past whittled to white/and
it is ready a cut-through bone.
The following poem is an excerpt from a sequence published by Ditch Poetry. The sequence is from my forthcoming collection, The Blind(Oneiros Books 2013). Part of the Sequence is published here. The first poem in the sequence, hunger, appears throughout the collection and was first published in A New Ulster Magazine.
from the mirror architrave float down silken threads they are not blackened yet from the ceiling hooks float down wisps of red thread – almost cobweb light she is arched back unsure whether to suspend burnt orange silks cover the shutters there are children in the street she is nonetheless quite bound-up in red ropes from loop at nape and length of torso it is peaceful being spider-rolled webbed-in and arched as if a - a bird swoops down behind the orange silks
Suspend I by C. Murray, is taken from The Blind (Oneiros Books 2013) and is published in part at Ditch Poetry.
Peter O’ Neill’s debut collection Antiope was published by Stonesthrow Poetry early this year, “certainly a voice to be reckoned with.” Wrote Dr Brigitte Le Juez (DCU). He has had poems published in The Galway Review, A New Ulster (5,8,12), The Scum Gentry, Abridged (29) New Town How (1) Danse Macabre Online Review (66, 70) The Original Van Gogh’s Ear Anthology (8) among others. He has an honours degree in philosophy, just completed a Masters in Comparative Literature and he has just presented his first paper on Heraclitus in the works of Samuel Beckett at the annual Beckett and the ‘State’ of Ireland Conference at UCD.